当前位置:主页 > 服饰搭配 > 正文

译本的流行(有名的译本)

1. 有名的译本

传说中的三坟五典如果不算在内的话,比较著名的几部书有:

1.《尚书》的原始版本,据说有100篇,但是现存29篇,鲁恭王古文尚书可能保存了先秦尚书的原貌,但是在汉朝今古文学派的论战后便被遗失,现在的古文尚书58篇除了保留今文尚书29篇之外,其余都是伪书,而最初的100篇尚书,几乎无据可考;儒家经典除尚书外,六经中的《乐经》也已失传,两汉时期的诗经,除毛苌的毛诗流传至今,韩诗剩余一部分,当年的齐诗也已经失传

2.《孙膑兵法》,也就是齐孙子,在银雀山汉墓出土之前属于散佚,现在仅有残篇;

3.《东观汉记》,东汉官方历史,元朝散佚,后来辑佚得到22卷;

4.《竹书纪年》, 汲冢竹书的最大发现,记载了魏国历史并且上溯到了五帝时期,作为上古史料中具有明确纪年的文献,因为一些记载不符合儒家历史观而被排斥,最终在宋朝遗失,今本《竹书纪年》不是真实记录,是后人结合一部分原文加上其他文献伪造的;宋朝时期是我国文献遗失的高峰期,除竹书纪年外,遗失的文献还有《括地志》、二十四史中李百药《北齐书》的一部分、令狐德棻《周书》一部分和《元和郡县志》的图,导致中原王朝第一部地理总志价值减少一半;

5.《永乐大典》原本22937卷,正本明末遗失(一说在嘉靖陵墓内),副本历经明末,八国联军侵华和宫中失窃,目前遗存800卷左右;清中期编《四库全书》翻阅《永乐大典》,使得二十四史中的《旧五代史》重见天日

2. 汉译名著经典

商务印书馆汉译世界学术名著丛书,1980年那版诚然经典,但毕竟老,那时的西学没有现在完善,许多翻译用词不准确,意思也不当。推荐中国社会科学出版社的全新译本,石碧球译,09年12月第一版。封面上有西学两个字。翻译得当,字比较大,书的质量也很好。

3. 全译本的译者

昆虫记的译者是陈筱卿,1939年出生,1963年毕业于北京大学西语系法语专业。国际关系学院教授、研究生导师,国家人力资源和社会保障部考试中心专家组成员,享受国务院政府特殊津贴。

主要译作有拉伯雷的《巨人传》,卢梭的《忏悔录》、《新爱洛伊丝》,缪塞的《一个世纪儿的忏悔》,雨果的《巴黎圣母院》,大仲马的《基督山伯爵》,纪德的《梵蒂冈的地窖》,罗曼·罗兰的《名人传》,凡尔纳的《海底两万里》,法布尔的《昆虫记》等。

4. 著名英译本

《三字经》是中国传统社会儿童读物中最著名最典型的一种,历久风行,几乎家喻户晓。并且为“三百千”《三字经》、《百家姓》、《千字文》之首,足可见其影响力。《三字经》相传是宋代学者王应麟所作。虽然《三字经》的作者已经无从考证,但是这部蒙学经典却是历久弥新。它篇幅短小,只一千多字,但内容却极其丰富且每三字为一节,隔句押韵,读起来朗朗上口。章太炎认为它虽“字有重复,辞无藻采”但“启人知识过之”。《三字经》不仅仅是中华文明的瑰宝,还应该推向世界,让世界认识到中国作为一个有五千多年历史的文明古国的文化魅力。因此,《三字经》的英译本就显得格外重要。

  著名的英译本作者有RobertMorrison(马礼逊)1812,StanislasJulien(儒莲)1864,HerbertGiles(翟理斯)1900,潘世兹1989等。他们都为把《三字经》推向世界做出了巨大贡献。在当代,仍有一大批学者,在从事翻译事业为弘扬国学默默奋斗着。王宝童先生就是其中一员,作为诗歌翻译研究者,王宝童先生著有《英译三字经千字文》、《王维诗一百首(汉英对照)》等,译文优美可读性强。《三字经》虽不算诗歌的行列,但因其具有诗歌所包含的意,音,形美等特点,

  本文采用王宝童先生的译本,以许渊冲先生“三美”原则为依据,赏析王译本中的“意美、音美、形美”,以及一些仍需改进的地方。

5. 全译本与名家名译

吴文藻、谢冰心、费孝通等名家译本好些

《世界史纲》是英国作家赫伯特·乔治·威尔斯创作的历史著作。《世界史纲》论述了从地球的形成、生物和人类的起源直到第一次世界大战的世界史,对民族的形成和社会发展史着墨尤多。该书是一部既通俗易懂又简洁明了的史学著作。

6. 汉译名著本

商务印书馆the commercial press(cp)是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。

商务印书馆的创立标志着中国现代出版业的开始。以张元济、夏瑞芳为首的出版家艰苦创业,为商务的发展打下了坚实的基础。早在商务创立不久就成立股份公司,并从此先后延请高梦旦、王云五等一大批杰出人才,开展以出版为中心的多种经营,实力迅速壮大,编写大、中、小学等各类学校教科书,编纂《辞源》等大型工具书,译介《天演论》《国富论》等西方学术名著,出版鲁迅、巴金、冰心、老舍等现当代著名作家的文学作品,整理《四部丛刊》等重要古籍,编辑“万有文库”“大学丛书”等大型系列图书,出版《东方杂志》《小说月报》《自然界》等各科杂志十数种,创办东方图书馆、尚公小学校,制造教育器械,甚至拍摄电影等。

新中国成立后,商务积极完成公私合营改造,并1954年迁至北京,在中央的大力支持下开始了新的奋斗历程。1958年,中国出版社业务分工,商务承担了翻译出版国外哲学社会科学和编纂出版中外语文辞书等出版任务,逐渐形成了以“汉译世界学术名著”“世界名人传记”为代表的翻译作品,和《辞源》《新华字典》《现代汉语词典》《英华大词典》等为代表的中外文语文辞书为主要支柱的出版格局。

7. 有名的翻译著作

Wuthering Heights中译本颇多,主流译本像上海译文出版社出版的有田心和方平两个本子,个人认为方平老先生的本子吕胜一筹,更有原著韵味,海南出版社引进梁实秋先生译本古朴通俗,以译莎士比亚全集和大师级学者的功力译W.H,自是经典之作,此本书名独译作《咆哮山庄》,是台湾译界公认的善本。

再有著名的就是杨苡先生的本子,这可谓大陆最早的全译本,得到巴金等人的赞赏,而且因译者为女性,更能理解艾米丽勃朗特的思想,比其他译本有明显优势,近年由译林出版社多次重版,是大陆流传最广的本子,也是本人接触的第一个W.H中译本(顺带一提,《呼啸山庄》这个译书名即是杨先生首创,以后大陆版本均沿用该译名),若再往下就是人民文学出版社的张玲、张扬译本还可以。以上是我认为所有译本中最能展现中译本W.H水平的几个版本,各有千秋,可比照原著阅读。

这样的包配哪些颜色的衣服

有哪些适合女生精简穿搭的穿衣风格和单品?

女生的高跟短靴该怎么搭配